Česky

EXOTICKÁ POLŠTINA

Anna Koubová
Napadlo vás někdy, že byste se mohli začít učit polsky? Proč také. Nabídka cizích jazyků je nepřeberná, polština se nám zdá být navíc celkem srozumitelná.

Přesto – když se setkáte s Polákem, jak se dorozumíváte? Anglicky? A není to zvláštní?

 

Ze zběžného průzkumu na pražské polonistice vyplývá, že většina studentů, nepocházejí-li zrovna z bilingvních rodin, se k polštině dostane náhodou. Líbí se jim, jak polština zní, cítí blízkost mentalit, skamarádili se s Poláky v Německu či v Anglii. „Někteří přátelé se smějí a klepou si na čelo, jiní ví, že kontext střední Evropy může být jednou důležitý a podporují mě,“ svěřuje se s postojem svých kamarádů k polštině jedna ze studentek. „Reagují překvapeně ve všech možných smyslech toho slova,“ přizvukuje její starší spolužák a dodává: „Polština je jazykem takřka exotickým.“ Skutečně, s polským elementem se u nás běžně nesetkáváme, letmé zmínky ve zprávách jsou vzácnou výjimkou. Přitom se jedná o našeho největšího slovanského souseda, s nímž máme jistě leccos společného: „Myslím, že je důležité, abychom si uvědomili, že jsme středoevropané a že v tom nejsme sami a máme být na co hrdí – asi jako Italové a Španělé přijímají to, že jsou ‘jedna rodina’.“

 

Polština patří společně s češtinou mezi západoslovanské jazyky. Od češtiny není tak vzdálená, nejblíže má však slovenštině – shoduje se asi 75% slovní zásoby, což je srovnatelné s rozdílem mezi standardní němčinou a jejími švýcarskými dialekty.

 

Češi mohou polštině lépe porozumět také díky nezvyklému množství germanismů. Na rozdíl od češtiny zde totiž neproběhly žádné výrazné puristické zásahy. Snadno se tak dostanete do podobné situace, jako když jdete v Krakově do kavárny na rynku (něm. der Ring) a obslouží vás kelner (něm. der Kellner), k obědu si pochutnáte na sznycelu (něm. das Schnitzel) a nakonec budete muset zaplatit rachunek (něm. die Rechnung).

 

A jak polštině rozumíte vy?

 

Czy szukasz laskę?
Asi jste se už setkali s oním typickým příkladem slova, které ač zní v obou jazycích stejně, v každém má význam zcela jiný (pl. szukać = čs. hledat). Tušíte ale, co že by dotazovaný mohl hledat?

pl. laska = čs. hůl
láska = pl. miłość
                         

 

Ile (= kolik) masz palców?   Správná odpověď na tuto otázku zní: 20.

pl. palec = čs. prst
čs. palec = pl. kciuk

 

Jakie jest twoje ulubione owoce? Jagody. Víte, jak vypadá taková polská jagoda? Modře.

pl. jagoda = čs. borůvka
čs. jahoda = pl. truskawka

 

Jaka droga jest lepsza?
Na tuto větu byste mnohem spíše než v narkomanském doupěti narazili třeba u zmateného turisty.

pl. droga = čs. cesta
čs. droga = pl. narkotyk

 

Kiedy jesteś w Pradze? W kwietniu. 
Dejte pozor, abyste se neminuli...

pl. kwiecień = čs. duben
čs. květen = pl. maj

 

Mieszka tu prawie 1 000 000 ludzi.
Kolik lidí tu bydlí? Jeden milión? Víc? Míň?

pl. prawie = skoro
čs. právě, přesně = własnie, dokładnie

 

Zajímavé odkazy

Polský institut v Praze: http://www.polskyinstitut.cz/

polonistika na FFUK v Praze: www.polonistika.cz

informace o Polsku: www.polska.pl (www.poland.pl)

English

Polish in the Czech Republic – is it worth to learn it?

Do you think the languages in Poland and in the Czech Republic are just the same or at least very similar? Can Czech understand Polish easily? They may think so. There are plenty of words, which look and sound in the same way but, unfortunately, they might express very different facts. That’s why you can hear Polish and Czech speaking English with each other.

What a rarity, to learn Polish in the Czech Republic, really. Even the students of Polish studies at the Charles University, in case they don’t come from a bilingual family, admit coming across Polish by chance: they like how Polish sounds, they feel the closeness of the tempers, they have chummed up with some Polish guys in Germany or in England. The reactions of the near and dears of those, who take up Polish, are surprise and astonishment.

 

It is uncommon to meet the polish element in the Czech Republic, even in the news-bulletin. Let’s change that!

It’s funny to compare those two languages:

pl. laska = stick                      cz. láska = love

pl. palec = finger                    cz. palec = thumb

pl. jagoda = blueberry           cz. jahoda = strawberry

pl. droga = way, road             cz. droga = drug